Wendelinus Wurth, geb. in Renchen, studierte Englisch, Deutsch und Volkskunde in Freiburg, lowa City und Detroit. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder.
Wendelinus Wurth
Leben und Werk
Wurth arbeitete als freier Journalist, Lehrer, Übersetzer und Verleger. Er gibt seinen Lebenslauf wider: "Em Wurth sy Mueter isch vu Urloffe gsii, sy Vater vu Zusehofe. Är isch z Zienken im Markgreflerland, z Diersche im Hanauerland un z Urloffen ufgwachse. Mit 17 Johr isch er as Uusduschschueler uf Virginia (USA) gange, dert het er zerscht e High School-Abschluss gmacht un derno z Offeburg s Abitur. No dr Schuel het er Änglisch, Dytsch, Sport un Volkskund an dr Universitet Fryburg un in dr USA z Iowa City un z Detroit studiert. Är schafft as Lehrer an dr Chaufmännische Schuel z Huuse un as freie Mitarbaiter bi dr Badische Zytig un em Offeburger Dagblatt. Drzue ibersetzt er us em un ins Änglisch un au us em Rumänisch un Japanisch. Är verdritt d Mainig, ass d Paralelle vum Alemannisch zum Änglisch e starki Hilf im Änglischunterricht chennte syy, aber d Vorurdail, wu d Lehrer gege dr Dialäkt hebe, dieje ne dr Wääg verspeere. Är sälber nutzt s Alemannisch in sym Änglisch-Unterricht. Dr Wendelinus Wurth isch ghyrote un läbt mit syre Frau Karin un dr gmainsame Chinder, em Suhn Lionel un dr Dochter Caroline, z Guede. Dr Wurth schrybt Gedicht un Proasa uf Hochdytsch un in sym nideralemannische Diläkt us dr Gegnug vu Urloffe. Bekannt wore isch er unter anderem fir syni alemanische Haiku. Wun er si um 1980 uf sy Anglischtik-Exame vorberaitet het, het er mit ere alemannische Ibersetzig vum Roman „The Adventures of Huckleberry Finn“ vum Mark Twain aagfange, eme Schlisselwärch vu dr amerikanische Literatur. Uf eme Fescht het er dodrus syne Kommilitone vorgläse un däne het s gfalle, wäge däm het er derno wytergmacht mit dr Ibersetzig. Insgsamt het er rund sibe Johr an dr Ibersetzig gschafft. Di verschidene Sidstaate-Dialäkt („Pike County-Dialäkt“), wu dr Mark Twain im Buech bruucht het het dr Wurth noobildet, indäm er die Textstelle in Dialäkt vu verschidene andere alemannische Dialäktautore ibersetzt het un die Passasche derno au vu sällene Autore het iberbriefe loo: vu dr Karin Ernst (Hugschwiir), em Rolf Feger (Bollebach), dr Lioba Nägele (Chilchhofe), em Markus Manfred Jung (Stette) un em Fabian Samuel (Züri). Derzue het er fir d Sproch vu dr Schwarze Sprochforme vu Uusländer un Uussidler gnuu. Anne 1995 hän dr Wendelinus Wurth (as Verleger), dr Markus Manfred Jung (as Lektor) un dr Franz Handschuh (as Grafiker) dr Drey-Verlag z Guede grindet. Fir syy Programm het dr Drey-Verlag am 18. Jänner 2007 z Charlsrueh dr Landespreis für literarisch ambitionierte Kleinverlage iberchuu, wu mit 12.500 € dotiert isch. Syter anne 2000 isch dr Wurth ain vu dr Autore vu dr alemannische Kolumne Lueginsland in dr Badische Zytig, im Wächsel mit dem Markus Manfred Jung, de Ulrike Derndinger, de Friedel Scheer-Nahoor un em Martin Schley. Unter em Pseudonym 'Willi Trautmann' schrybt er e Kolumne im Offeburger Dagblatt. Im gmainsame amtlige Blettli vu dr dr Gmaine Huuse, Hornberg un Guede erschynt regelmäßig e Haiku vum Wurth. Dr Wurth isch Mitgliid im Literatur Forum Südwest Freiburg, im Verband deutscher Schriftsteller (VS) un im IDI (Internationales Dialektinstitut) Wien".Auszeichnungen (Auswahl)
Mehrere Auszeichnungen, zuletzt 1994 beim Haiku International Contest in Tokyo (Japan) und 1995 beim Wettbewerb der Deutschen Haikugesellschaft. Mehrere Auszeichnungen, u. a. beim Haiku International Contest (Japan) 1994 und beim Wettbewerb der Deutschen Haiku-Gesellschaft 1995.Veröffentlichungen (Auswahl)
"schepfer voll", Lahr, 1991, "tropfe an tropfe", Waldkirch, 1994, die alemannische Version von Huckelberry Finn, Gutach, 1997. ► Abenteuer vom Huckelberry Finn in alemannisch Gutach: Drey-Verlag, 1997► Erberzopfe forever. Gutach: Drey-Verlag 2005
► kreis kreißt kreis us kreis. Gutach: Drey-Verlag 2011 ► drill di. CD mit Uli Führe. Gutach: Drey-Verlag 2015 Gedichte übersetzt ins Englische, Japanische und Rumänische.
Beiträge zum Symposium
-
Bosener Walpurgisnacht
S fier schickt funke nuf zum fascht volle muund. Uf em wä dert nuf vefliegt s warme oraasch vun de flamme zue me kalte fahle gäl. D funke vesenge de maie näwedra - d fierwehr loßt ne nit vekohle; de wasserdampf stiigt mit rauch un funke nuf bis zue de farwige bändel, wu um de tannespitz flattre. D bosemer sten fasziniert fascht feschtgfrore mit de aue in de flamme. E hex lockt mi m bäse, fegt d lit in s hotel zue me schnaps, vebej an brotwierscht, vor me bus brote im dunkle. Klar un kalt isch d naacht. D bosemer hen im maie gherig igheizt, mi m alte abgschnittene holz us de gärtle. Jetz mueß doch alles nej werre. Awer d hexe sin au nimm des, was mr vunene erhofft het: Nooch em kurze brand het s e rife gent un s isch wider kälter worre. -
Mihlrad
d bosemer mihli het gar keins meh sell in de johann- adams-mihli geht nit hinterschi un nit firschi tien awer d dichter hand alege lauft s au mit wasser hinterschi