Solange Hamester Johann ist 1957 in Venâncio Aires-RS, Brasilien, geboren. Sie ist Lehrerin für Portugiesisch, Englisch und Hunsrik-Plat Taytx.
Solange Hamester Johann
Leben und Werk
Leiterin des Hunsrik-Plat Taytx Projekt, seit 2004: Registrierung der Sprache im Ethnologue-UNESCO in 2007 = Register HRX Autorin des Staatlichen Gesetzes nr.14.061 - 2012, welches die Sprache in historisches und kulturelles Erbe der RS umwandelt Hochschulbildung: Portugiesische Briefe und Literaturen - ULBRA Lutheran University of Brazil, Novo Hamburgo / RS, 2010 Academic nº 75: Akademie der Gemeinden von Rio Grande do Sul - ALMURS, Zeit 30 November 2012Auszeichnungen (Auswahl)
Premium 2014 State Legislative Assembly RS: Medaille der “Deutschen Nachkommen in ihrem Tätigkeitsbereich in der190 Jahre Einwanderung"Veröffentlichungen (Auswahl)
als Leiterin des Projekt Hunsrik-Plat Taytx : 1. Illustriertes Kinderwörterbuch "Mayn Eyerste 100 Hunsrik Werter" (Meine ersten 100 Hunsrück-Wörter), Martins Livreiro Editora, 2010. 2. Übersetzung von 80 biblischen Geschichten, "Piiplixe Kexichte", mit CD, illustrierte biblische Geschichten, Koautorschaft mit 2 weiteren Autoren, Martins Livreiro Editora, 2011. 3. Übersetzung des Buches "Hunsrik Xpriche", von Berti Weber, Deutschland, 1931; Organisation und Veröffentlichung in Brasilien, Martins Livreiro Editora, 2012. 4. Übersetzung von biblischen Geschichten für Kinder, "Piiplixe Awtuure", Veröffentlichung der Biblischen Gesellschaft Brasiliens - SBB, 2012. 5. Organisation der Broschüre "Staatsgesetz Nr. 14.061", die die Sprache Hunsrik / Plat Taytx in historisches und kulturelles Erbe des Bundesstaates Rio Grande do Sul umwandelt, Veröffentlichung der gesetzgebenden Versammlung der RS, 2012. 6. Übersetzung des Buches "Der kleine Prinz", Organisation der Veröffentlichung in Brasilien; Tintenfass Publishing, Deutschland, 2014. 7. Organisation und Veröffentlichung des Buches "Mayn Liipste Kexichtcher - Meine Lieblingsgeschichten", mit Übersetzung von 12 Lehrern aus der Gemeinde Santa Maria do Herval; Martins Livreiro Editora, 2016. 8. Übersetzung in Hunsrik-Plat Taytx und Organisation des "Kartofflerezepte Buch", abgedruckt vom Rathaus von Santa Maria do Herval, 2016 und erneut 2017. Wöchentlicher Kommentar zu AHAI Radio Network, von Journalist Sílvio A.Rockenbach, in der Hunsrik Sprache, seit November 2010 für 26 Stationen in brasilianischen Staaten RS, SC, PR, E Wöchentliche Seite in der Zeitung "O Diário", von Ivoti, von Januar 2014 bis Januar 2017, mit Hunsrik / Portugiesisch zweisprachige Veröffentlichung. Veröffentlichung des Artikels, (10 seiten.): "Hunsrik Lërne", in der rumänischen Zeitschrift für Linguistik, in Partnerschaft mit dem Doktor der Linguistik Mateusz Maselko, Universität für Linguistik Genf-Schweiz und Wien-Österreich, und Mabel Dewes. Übersetzung des Films "Jesus", 2014, und Koordination der Synchronisation des Films mit Seed Co., USA, Team 2016 (in Arbeit). Übersetzung eines Teils der Arbeit des russischen Sängers, Komponisten und Dichters Wladimir Wissozky = 110 Gedichte und Kompositionen für das "International ¨Übersetsung Projekt" des Wladimir-Wissozky-Museums, Kozalin, Polen, 2016, http: //www.wysotsky.com / 9033.htm.Beiträge zum Symposium
-
THEE WALT, PHËRL FON TE HUNSRIK-PLAT KULTUR
Thee Walt hon ti xermaanixe tas plats ketaaft En phërl tswixe te përiche kuut uf kepast keplip Kristal trope in tutsente waser fale hon too keklënst Too is tas lant soo fruchtpaar un kewinxt! Sayn fachwërke hon se in hëm transformeyert Un ti ërepxaft soo preserweyert Sayn khiner un en futur hon se ketreemt Un mit fiil xwees hon se tas ales pay kriit Sayn xprooch uf tëm plats hon se net neewe kelos Te xats fon te kultur hon se soo keeert Aach oone se wise sin se xitser Fon soo importante khëntnise un tratitsioone. Sayn ese mit te foerkhomer hon se kelërnt Un ti khinerche sin aach soo kewakst Ti kesange am noo mache, am xokle ketrunk Te kroos eltre sayn khëntnise un kliklich keleept. Ti klok am ruufe sontachs in te khërich Tas kepeet un ti kemaynte hot nimant ferkes Pis hayt in te selwich aart too koraale Fer tas Theewale folek sin festiwaale. Te liipe, ti wortsle, ti apxtamung, Ti kexichte, te kexmak, ti musikaliteet, Tas ales sin sinaale fon nookhomenxaft Un sin, aach, klayche wërter fon kroos kliklichkheet. Solange Maria Hamester Johann